Валюта | Дата | знач. | изм. | |
---|---|---|---|---|
▲ | USD | 10.04 | 85.46 | 0.73 |
▲ | EUR | 10.04 | 93.78 | 0.99 |
Ровно за три часа до начала праздничного корпоратива я оказалась на территории лесоперерабатывающего предприятия, где в большой столовой человек десять китайцев без лишней суеты готовились к встрече 150 гостей. Разбившись на небольшие группы, каждый занимался своим делом. Пёо Си Хин был приставлен ко мне переводчиком и старался на малопонятном русском языке ответить на многочисленные вопросы журналиста: наряжают ли они ёлку, загадывают ли в полночь желание, существует ли китайский Дед Мороз... Каждый раз ответ звучал долго и путано, но смысл сводился к одному: нет.
«Может быть, меня удивит их праздничный стол?» — подумала я и попросила разрешения пройти на кухню (на столах, за которые вот-вот должны были усесться люди, пока стояло лишь исключительно наше родимое спиртное: водка «Беленькая», пиво «Жигулёвское» да какое-то кубанское вино). Раскрывать кулинарные секреты первому встречному китайские повара оказались не готовы, но, немного поломавшись, согласились показать кухню и новогоднее меню. Вместо уже готовых блюд (у русских хозяек к приходу гостей в холодильнике как минимум уже стоит тазик «Оливье», а из духовки распространяется мясной аромат) я увидела одни лишь полуфабрикаты: сырые кальмары и рыбу, чуть подкопчённые свиные ножки, рубленую зелень и какие-то неизвестные мне морепродукты. Заметив моё недоумение, повара (с помощью переводчика) пояснили, что все блюда у них готовятся непосредственно перед подачей на стол. Вся процедура занимает не более полутора минут. Отнестись к этим словам можно было бы с большим недоверием, если бы девушка в поварском колпаке для наглядности не приготовила традиционный салат из зелени и морепродуктов всего за 10 секунд!
Тем не менее самое главное новогоднее блюдо повара готовили заранее и в очень большом объёме. Это пельмени, которые по форме больше напоминают наши вареники, но внутри начинка из свиного фарша, приправленного луком, чесноком и перцем. Пельмени по-китайски звучат не менее аппетитно: цзяо цзы. На родине их лепят всей семьёй и подают к крепким спиртным напиткам. Впрочем, это на севере Китая, где зимой холодно почти как у нас, а вот на юге страны, где 30 января порой бывает до плюс тридцати градусов, популярно другое новогоднее блюдо — суп с клёцками и длинной лапшой, символизирующей длинную жизнь (хунычунь).
Теперь что касается духовной пищи. В зале, украшенном почему-то не красными фонариками по китайской новогодней традиции, а обычными воздушными шариками, самое видное место занимал большой белый экран, рядом с которым колдовал с аудио- и видеоаппаратурой чернявый юноша. «Караоке петь будем», — пояснила на ломаном русском языке девушка с чудным именем Чун Хай Лин. Познакомились. В Сибирь она приехала с юга Китая. У специалиста «РосКитИнвеста» большая семья, с которой она впервые не может встретить Новый год. Очень по этому поводу переживает, ведь и по китайской традиции этот праздник принято встречать дома с самыми близкими людьми и только последующие пятнадцать дней (!) ходить в гости и на многочисленные мероприятия, приуроченные к этому празднику.
— Без песен у нас не проходит ни один праздник. Поют все от мала до велика. Один запевает, другие громко хором подпевают, и так может продолжаться часами, — продолжила Чун Хай Лин и пригласила меня пройти к столу, где один мужчина тщательно растирал краску в небольшой чашке, другой мягкой кистью делал какие-то наброски на газете.
Пёо Си Хин, наблюдавший за этим процессом, рассказал, что китайский Новый год невозможно представить без пышных поздравлений и пожеланий. Их не только произносят вслух, но и пишут на больших красных листах ватмана, которые развешиваются у входа в помещение (китайцы верят, что ими можно отпугнуть злых духов).
Процесс начертания пожеланий, а иногда и стихов, непростой. Красиво и правильно писать иероглифы даже в Китае могут немногие. Здесь же, на предприятии, вообще всего один умелец — бухгалтер Гайн Ин Ген. Мужчина уже много лет увлечён древними витиеватыми письменами, которые невозможно прочесть, не понимания значения и смысла каждой отдельной детали.
Говорить об искусстве каллиграфии китайцы могут часами, но вот перевести сказанное ими на русский язык весьма непросто, поэтому позже обращаюсь за помощью к интернету. Оказывается, в изображении иероглифов непременно должна присутствовать некая живость. Чтобы добиться подобного эффекта, требуется отличное умение работать кистью: ни единый штрих не должен выходить за установленные рамки, все его части должны гармонировать между собой. Учиться этому нужно годами... Вот почему китайцы с благоговейным трепетом наблюдали за происходящим. Я попросила расшифровать самый маленький из иероглифов. Загогулина, очень похожая на нашу букву ф, обозначала следующее: 100 раз желаем нашему большому предприятию процветания и счастья!
Пожелав братьям-китайцам того же самого, я откланялась, решив не оставаться, хоть и от всей души приглашали: всё-таки чужой праздник. Программа предполагалась такая же, что и на русских банкетах: вначале — поздравления от руководства предприятия с подведением итогов года. Затем тосты и ответные поздравления подчинённых, ну и на десерт танцы, игры и песни под караоке. Завершился бы вечер громким фейерверком, но пожарные запретили. Вокруг кубометры легковоспламеняющейся древесины, которая дороже любой, даже самой древней китайской новогодней традиции.
Екатерина Корзик.
Оставить сообщение: